Ближайший концерт: 6 декабря Москва, 7 декабря Казань. Факт: за 3 концерта в Киеве на Элтоне побывало около 500 000 зрителей, около 50 миллионов смотрели концерты по ТВ. Цитата: "Не ищи любовь, она найдет тебя сама, когда ты меньше всего этого ждешь". Элтон Джон

3 февраля 2008 г.

Tumbleweed Connection (1970)

  1. «Ballad of a Well-Known Gun» — 4:59
  2. «Come Down in Time» — 3:26
  3. «Country Comfort» — 5:07
  4. «Son of Your Father» — 3:48
  5. «My Father’s Gun» — 6:20
  6. «Where to Now St. Peter?» — 4:12
  7. «Love Song» (Lesley Duncan) — 3:41
  8. «Amoreena» — 4:59
  9. «Talking Old Soldiers» — 4:08
  10. «Burn Down the Mission» — 6:37

Бонусы (1996 CD Релиз)

  1. «Into the Old Man’s Shoes» — 4:04
  2. «Madman Across the Water» (Original version) — 8:56 


Если в 1970 году альбом “Elton John” поместил Элтона Джона в рамки известных исполнителей, то его следующая пластинка “Tumbleweed Connection”, только ещё больше укрепила позиции Элтона на музыкальной арене, хотя нехватка сингла-хита на альбоме немного приостановила его быстро растущую популярность в США. Однако, как и его предшественник (т.е. предыдущий альбом, который был распродан тиражом более чем полумиллиона дисков), он стал золотым в результате продаж более чем миллиона копий за два с половиной десятилетия с момента его появления. Поскольку понятие “платиновый альбом” было введено только в 1976 году, а “мультиплатиновый” в 1984, то точный статус этого альбома официально никогда не устанавливался, хотя это наверняка, как минимум “двойная платина”.

С альбома “Tumbleweed Connection” Элтон начал заявлять о себе в Великобритании как серьезный рок-исполнитель. Выпущенный в октябре 1970-го, этот альбом попал в британский чарт “Top 10 LP”. Он продержался там в течение пяти месяцев (на несколько недель дольше, чем альбом “Elton John”). Элтон хотел подчеркнуть здесь именно рок-стиль (в противоположность поп музыке), но эта затея была несколько отодвинута в связи с выпуском в начале 1971 года сингла “Your Song” (из предыдущей пластинки), который вошёл в британский чарт “Top 45”.

Почти все песни на новой пластинке, которая была снова записана в “Trident Studio”, и продюсером которой стал Гас Даджен, казалось, отражали сближение Берни Топина с американским диким западом, преступниками, шерифами, тёплым западным воздухом, и т.д. Две из этих десяти песен на альбоме включают в свои названия слово “оружие”. Цвет сепии доминирует на обложке пластинки и 12-ти страницах буклета, содержащих лирику (тексты песен), фотографии музыкантов, рисунки (поезда, речные лодки, солдаты, и т.д.) и богатые коричневые иллюстрации, укрепляющие впечатление от альбома, созданное такими песнями как “Country Comfort”, “Burn Down the Mission” и “Ballad of a Well Known Gun”. Несмотря на очевидные расходы и силы, потраченные для создания альбома, ни одна песня на этой пластинке явно превосходным хитом никогда не была. Хотя “Ballad of a Well Known Gun” демонстрирует пунктуацию гитары Кайлеба Куэйя и вокальную поддержку хора из шести певцов, включая Дасти Спрингфилд, Лейсли Дункан, Мадлен Белл и Тони Барроуза. Эта песня была перезаписана младшей сестрой Джеймса Тэйлора – Кейт, и включена в её пластинку. Кейт Тэйлор, которая не разделяла уверенность в себе поэта-песенника как её старший брат, также перезаписала “Country Comfort” на той же самой пластинке. И, наконец, “Burn Down the Mission” была также перезаписана Джус Ньютон, которая включала эту версию на её первом альбоме в 1981 году. Скорее всего, “Burn Down the Mission” является самой известной из этого альбома как кавер-версия, потому что Род Стюарт включил её на свою вторую пластинку “Gasoline Alley”. Оригинальная версия Элтона, которая звучит несколько как блюграсс или кантри-рок, соединяет скрипку (на ней играет старый джазист Джонни Ван Дерек), гавайскую гитару (Гордон Хантли из “Matthews Southern Comfort”), гармонь Яна Дака, главного вокалиста “Hookfoot”, помощников Элтона из DJM, среди которых гитарист Калеб Куэй, барабанщик Роджер Поуп, басист Дейв Гловер. Все они задействованы на альбоме.

Заключительный трек “Burn Down The Mission”, который стал безусловным победителем концертных исполнений Элтона в то время, является формой, напоминающей современные готические эпопеи Джима Стейнмана, хотя “Bat Out of Hell” и не имеет лирического отношения к мелодиям группы “Meat Loaf”, и была написана на несколько лет позже. “Burn Down the Mission” была перезаписана Филом Коллинзом на сборнике “Two Rooms” в 1991 году, на котором разные музыканты исполняли песни Элтона и Берни. На том же самом сборнике, состоящем из звёзд-музыкантов, Стинг исполнил “Come Down in Time”, которая была одним из очевидных исключений стиля альбома “Tumbleweed Connection” относительно Запада. Это современная романтичная песня, в оригинальной версии которой использовалась арфа (как в “Harpo Marx”), на ней играл незабываемый Скайла Канга. Песня также была записана Джуди Коллинзом и Элом Купером, это два известных американских исполнителя 70-х годов, которые были очень популярны.

Две песни из “Tumbleweed Connection” останавливаются на немного болезненных предметах, но композиционное качество в обоих случаях вдохновенно. “Where to Now, St. Peter?" обращается к агностической дилемме, является ли заключительный этап жизни человека раем или адом, и одна из самых проницательных вещей ранней лирики Берни Топина, более мягкая "Talking Old Soldiers”, которая могла быть написана Ренди Ньюманом. Последняя посвящается некому Дэвиду, который, как полагают некоторые, является Дэвидом Аклезом, это американский певец и поэт-песенник, третья пластинка которого, “American Gothic”, могла бы быть произведена Берни Топином. Дэвид Аклез играл на разогреве первых живых исполнений Элтона в известном клубе “Troubadour” (Лос-Анджелес, США) в августе 1970 года. Этот клуб стал для Америки началом её продолжающегося восхищения и любви к Элтону и его работе. Ранняя запись песни, которая носит название следующего альбома Элтона “Madman across the Water”, была опробована во время записи “Tumbleweed Connection”. В записи принял участие гитарист Мик Ронсон (на альбомной версии были другие гитаристы – Крис Спиддинг и Дейви Джонстон), который пребывал в атмосфере того времени (начало 70-х), как человек – правая рука Дэвида Боуи в треке “The Spiders from Mars” группы “Ziggy Stardust”. Другая акустическая версия была с участием народного гитариста Майкла Чапмана, но запись, которая включает Майка Ронсона, была официально выпущена только в 1991 году на компиляции “Rare Masters”.

Элтон об альбоме “Tumbleweed Connection” сказал следующее: "Лирически и мелодически, это вероятно один из наших самых совершенных альбомов. Я не думаю, что в нём есть песня, где мелодия не соответствует лирике". Берни Топин вспоминал: "Все думают, что я был под влиянием Америки, что я видел её и знал, но мы написали стихи и музыку и сделали запись альбома прежде, чем даже приехали в Штаты. Это было полностью под влиянием альбома группы “The Band”, “Music From Big Pink”, и песен Робби Робертсона. Я всегда любил Америку и вестерны. Я всегда говорил, что “Эль Пасо” была песней, которая заставила меня хотеть писать, это был совершенный поиск мелодии и основного сюжета, и я думал, что здесь было кое-что, что сочеталось с ритмами и совершенным письмом".

“Amoreena”, печальная песня о любви. Здесь на записи с Элтоном впервые участвовала его давняя (на сегодняшний день) группа, в которую входили Ди Мюррей (бас) и Найджел Олссон (барабаны). Песня называется так в честь крестницы Элтона. “Love Song” – песня, написанная Лейсли Дункан, которая играет в ней на акустической гитаре и поет с Элтоном. Песня стала своеобразным исключением (не смотря на то, что она не имела авторство “Элтон/Берни”), Элтон всегда поддерживал друзей в проявлении их талантов... “Son Of Your Father” (совершенно не связанный с подобно названным хитом “Chicory Tip” вышедшим два года спустя) – черный кинематографический рассказ двух братьев, один из которых слепой и вместо руки у него крюк. Как несколько других треков на альбоме, “Son o
f Your Father” является достаточно яркой формой “одного дня”, основанного на киносценарии. Этот почти концептуальный альбом, возможно, привлёк внимание участников группы “The Eagles”, которые рассматривали подобные предметы полностью, годом или двумя позже в их альбоме “Desperado”.  Джон Тоблер, 1995
BALLAD OF A WELL-KNOWN GUN
БАЛЛАДА ОБ ИЗВЕСТНОМ БАНДИТЕ


I pulled out my Stage Coach Times and I read the latest news,
I tapped my feet in dumb surprise, and of course I saw they knew;
The Pinkertons, they pulled out my bags and asked me for my name,
I stuttered out my answer and hung my head in shame.

Я вытащил мою газету «Дилижанс-Таймс» и прочитал последние новости.
Я топнул в немом изумлении, и, конечно, я понял, что они знали.
Пинкертоны выкинули все мои чемоданы на улицу и спросили мое имя.
Я пробормотал в ответ, поникнув от досады.


Now they've found me, at last they've found me,
It's hard to run from a starving family,
Now they've found me I won't run,
I'm tired of hearing,
There goes a well-known gun.

Они нашли меня, наконец-то, они нашли меня,
Мне трудно оставить голодающую семью.
Все, они нашли меня, но я не стану бежать.
Мне уже надоело слушать – вот идет известный бандит.


Now I've seen this chain-gang, let me see my priest,
I couldn't have faced your desert sand, old burning brown-backed beast;
The poor house they hit me for my kin, and claimed my crumbling walls,
Now I know how Reno felt when he ran from the law.

Теперь я увидел заключенных, скованных одной цепью; я прошу встречи со священником.
Вряд ли я смог бы выдержать песок твоей пустыни – это дряхлое, жгучее бурохребетное животное.
Нищий дом, они отыгрались на моей семье, и предъявили свои права на мои осыпающиеся стены.
Теперь я знаю, что чувствовал Рино, когда он убегал от закона.



COME DOWN IN TIME
ПРИДИ ВОВРЕМЯ


In the quiet silent seconds I turned off the light-switch,
And I came down to meet you in the half-light the moon left,
While a cluster of nightjars sang some songs out of tune,
A mantle of bright light shone down from a room.

В секунды полной тишины я выключаю свет,
И в сумерках спрятавшейся луны пошел тебе навстречу.
Пока стая козодоев пела атональные песни,
И мантия яркого света скользила из комнаты.


"Come down in time," I still hear her say,
So clear in my ear like it was today,
"Come down in time," was the message she gave,
"Come down in time and I’ll meet you half way."

“Приди вовремя!” – я по-прежнему слышу, как она это говорит,
Так же ясно, словно это было сегодня.
“Приди вовремя!” было посланием, которое она мне передала.
"Приди вовремя, и я встречу тебя на полпути".


Well, I don’t know if I should have heard her as yet,
But a true love like hers is a hard love to get,
And I’ve walked most all the way and I ain’t heard her call,
And I’m getting to thinking if she’s coming at all..

Но я не знаю, должен ли я слышать ее до сих пор,
Но истинную любовь, как у нее, очень трудно найти.
И я прошел почти весь путь, но так ее и не услышал.
И я начинаю сомневаться, придет ли она вообще. 


"Come down in time," I still hear her say,
So clear in my ear like it was today,
"Come down in time," was the message she gave,
"Come down in time and I’ll meet you half way."

“Приди вовремя!” – я по-прежнему слышу, как она это говорит,
Так же ясно, словно это было сегодня.
“Приди вовремя!” было посланием, которое она мне передала.
"Приди вовремя, и я встречу тебя на полпути".


There are women and women and some hold you tight,
While some leave you counting the stars in the night.

Есть разные женщины, одни очень крепко держат тебя,
Пока другие оставляют тебя считать звезды в ночи. 



COUNTRY COMFORT
ДЕРЕВЕНСКИЙ ПОКОЙ


Soon the pines will be falling everywhere,
Village children fight each other for a share;
And the six-o-nine goes roaring past the creek,
Deacon Lee prepares his sermon for next week.

Скоро сосны будут падать повсюду,
И деревенские детишки будут драться за свою долю.
И "шестьсот девятый" едет с ревом за речкой.
Дьякон Ли готовит проповедь на следующую неделю.


I saw Grandma yesterday down at the store,
Well, she's really going fine for eighty-four,
Well, she asked me if some time I'd fix her barn,
Poor old girl, she needs a hand to run the farm.

Вчера я встретил бабушку в магазине.
Да, она хорошо выглядит на свои восемьдесят четыре.
Она спросила, смогу ли я как-нибудь починить ей амбар.
Бедная матушка, ей нужна помощь для ведения хозяйства.


And it's good old country comfort in my bones,
Just the sweetest sound my ears have ever known,
Just an old-fashioned feeling fully-grown,
Country comfort's any truck that's going home.

И этот добрый старый деревенский покой течет во мне.
Сладчайший звук, ласкающий мой слух,
Просто старомодное зрелое чувство.
Деревенский покой – грузовик, возвращающийся домой.


Down at the well they've got a new machine,
The foreman says it cuts man-power by fifteen,
But that ain't natural well, so old Clay would say,
You see he's a horse-drawn man until his dying day.

Возле колодца они поставили новую машину.
Бригадир говорит, что она может заменить пятнадцать человек.
«Но это искусственный колодец», – так сказал бы старый Клэй.
Видите ли, он останется трудягой до конца своих дней.


Now the old fat goose is flying 'cross the sticks,
The hedgehog's done in clay between the bricks,
And the rocking chair's a-creaking on the porch,
Across the valley moves the herdsman with his torch.

И вот старый толстый гусь летит над бревнами,
Еж закатан в глину между кирпичей.
И кресло-качалка скрепит на крыльце.
По долине бродит пастух с факелом в руках. 



SON OF YOUR FATHER
СЫН ТВОЕГО ОТЦА


"I'll catch the tramline in the morning,
With your leave," Van Bushell said;
He had further heard the cock crow
As he stumbled out the shed.

«Я сяду на утренний поезд,
С Вашего позволения!» – сказал Ван Бушелл.
Он услышал крик петухов,
Когда, прихрамывая, выходил из сарая.


Then blind Joseph came towards him
With a shotgun in his arms;
He said, "You'll pay me twenty dollars
Before you leave my farm."

Слепой Джозеф подошел к нему
С ружьем в руках.
Он сказал: «Ты вернешь мне двадцать долларов
Прежде, чем покинешь ферму».


Van Bushell saw the hook
Which replaced Joseph's hand;
He said, "Now calm you down, my brother,
Let's discuss this man to man.

Ван Бушелл увидел «крюк»,
В который превратилась рука Джозефа.
Он сказал: «Успокойся, брат,
Давай поговорим по-мужски.


It's no good you getting angry,
We must try to act our age,
You're pursuing your convictions
Like some hermit in a cage."

Нет ничего хорошего в том, что ты сердишься,
Мы должны вести себя согласно своему возрасту.
Ты преследуешь свои убеждения,
Словно отшельник в клетке.


You're the son of your father,
Try a little bit harder,
Do for me as he would do for you,
With blood and water, bricks and mortar,
He built for you a home;
You're the son of your father,
So treat me as your own.

Ты – сын своего отца.
Будь немного сдержаннее.
Обращайся со мной так же, как он обращался бы с тобой.
Он построил дом для тебя
Из крови, воды, кирпичей и раствора.
Ты – сын своего отца,
Так обращайся со мной так же, как со своим».


Well, slowly Joseph, he lowered the rifle
And he emptied out the shells,
Van Bushell he came towards him,
He shook his arm and wished him well.

Джозеф медленно опустил винтовку
И вынул все патроны.
Ван Бушелл подошел к нему,
Пожал ему руку и пожелал удачи.


He said, "Now hey, blind man, that is fine,
But I sure can't waste my time,
So move aside and let me go my way,
I've got a train to ride."

Он сказал: «Эй, слепой, все хорошо,
Но у меня нет больше времени на тебя,
Так отойди и дай мне уйти.
Я должен успеть на поезд».


Well, Joseph turned around,
His grin was now a frown,
He said, "Let me just refresh your mind,
Your manners, boy, seem hard to find."

Джозеф обернулся,
И его улыбку сменил оскал.
Он сказал: «Дай-ка я освежу тебе память,
С такими манерами, как у тебя, парень, вряд ли найдёшь». 


Well there's two men lying dead as nails
On an East Virginia farm,
For charity's an argument
That only leads to harm.

И теперь они оба бездыханно лежат
На ферме в Восточной Виржинии.
Потому что милосердие – это спор,
Приносящий только вред.


So be careful when they're kind to you,
Don't you end up in the dirt,
Just remember what I'm saying to you
And you likely won't get hurt.

Так что будьте осторожны, когда они будут добры к вам,
Не заканчивайте свою жизнь в грязи.
Просто помните, что говорю я вам,
И тогда, возможно, вы будете целы.



MY FATHER’S GUN
РУЖЬЕ МОЕГО ОТЦА


From this day on I own my father's gun;
We dug his shallow grave beneath the sun,
I laid his broken body down below the southern land,
It wouldn't do to bury him where any Yankee stands.

С этого дня ружье моего отца принадлежит мне.
Мы вырыли для него неглубокую могилу под солнцем.
Я положил его безжизненное тело в земли Юга.
Было просто невозможно похоронить его в земле, на которую ступала нога янки. 


I'll take my horse and I'll ride the northern plain
To wear the colour of the greys and join the fight again,
I'll not rest until I know the cause is fought and won;
From this day on until I die I'll wear my father's gun.

Я сяду на лошадь и поскачу к северным равнинам,
Чтобы надеть военную форму южан и снова присоединиться к борьбе.
Я не успокоюсь, пока не пойму, что отомстил сполна.
С этого дня и до конца моих дней я буду носить ружье моего отца.


I'd like to know where the riverboat sails tonight,
To New Orleans well, that's just fine all right
'Cos there's fighting there and the company needs men,
So slip us a rope and sail on round the bend.

Я хотел бы знать, куда плывет сегодня эта лодка,
В Новый Орлеан? Что ж, это прекрасно.
Потому что там идет сражение, и нужны свежие силы,
Так что бросай нам веревку, и мы поплывём по излучине реки.


As soon as this is over we'll go home
To plant the seeds of justice in our bones,
To watch the children growing and see the women sewing -
There'll be laughter when the bells of freedom ring.

Как только все утихнет, мы вернемся домой,
Чтобы посадить зерна справедливости в наших жилах,
Смотреть, как растут наши дети и шьют наши жены.
И будет радость, когда зазвенят колокола свободы.



WHERE TO NOW ST. PETER?
КУДА ТЕПЕРЬ, СВЯТОЙ ПЕТР?


I took myself a blue canoe,
And I floated like a leaf;
Dazzling, dancing,
Half-enchanted,
In my Merlin sleep.

Я сел в голубое каноэ,
И поплыл, словно лист,
Сверкая и кружась.
И я наполовину очарованный
В своем сне Мерлина.


Crazy was the feeling,
Restless were my eyes,
Insane they took the paddles,
My arms they paralysed.

Сумасшедшими были мои чувства,
Беспокойными были мои глаза.
В безрассудстве мои руки схватились за весла,
И их схватил паралич.


So where to now, St. Peter?
If it's true I'm in your hands?
I may not be a Christian
But I've done all one man can;
I understand I'm on the road
Where all that was is gone,
So where to now, St. Peter?
Show me which road I'm on,
Which road I'm on.

Так куда теперь, Святой Петр?
Если это правда, то я в твоих руках.
Я, возможно, не христианин,
Но я сделал все, что может человек.
Я понимаю, что иду по дороге,
С которой исчезло все, что было.
Так куда теперь, Святой Петр?
Покажи мне, по какой дороге я иду,
По какой дороге я иду.


It took a sweet young foreign gun,
This lazy life is short,
Something for nothing always ending
With a bad report.

Она забрала молодого, чужеземного воина.
Эта ленивая жизнь коротка.
Все, что дается даром,
Всегда заканчивается дурно.


Dirty was the daybreak,
Sudden was the change,
In such a silent place as this,
Beyond the rifle range.

Ненастным был рассвет,
Внезапной была перемена
В таком безмолвном месте, как это,
За полигоном.


I took myself a blue canoe
Я сел в голубое каноэ.

Take a canoe - сесть в каноэ; Например: I took a train and it ran right along - я только сел в поезд, и мы тут же тронулись с места.
(Get) something for nothing - (получить) кое-что даром, просто так. Например: it isn't possible to get something for nothing - Невозможно (нельзя) получить просто всё даром, просто так.

Bad report - плохая, дурная слава, репутация. Something for nothing always ending with a bad report (досл.) - то (или: всё), что даётся даром, всегда приобретает дурную славу. Report (зд.) - слава, репутация.


LOVE SONG
ПЕСНЯ О ЛЮБВИ
Музыка и стихи Лесли Дункан
Дуэт с Лесли Дункан


The words I have to say
May well be simple but they're true
Until you give your love
There's nothing more that we can do

Слова, которые я должен сказать,
Могут быть очень простыми, но они искренны.
Пока ты даришь любовь свою,
Нет ничего такого, что мы не могли бы сделать.


Love is the opening door
Love is what we came here for
No one could offer you more
Do you know what I mean
Have your eyes really seen

Любовь – это открывающаяся дверь,
Любовь – это то, ради чего мы пришли сюда.
Никто не смог бы предложить тебе большее.
Ты понимаешь, что я имею в виду?
Твои глаза действительно открыты?


You say it's very hard
To leave behind the life we knew
But there's no other way
And now it's really up to you

Ты говоришь, что очень трудно
Оставить позади жизнь, которую мы знали.
Но нет другой дороги,
И теперь все зависит только от тебя.


Love is the key we must turn
Truth is the flame we must burn
Freedom the lesson we must learn
Do you know what I mean
Have your eyes really seen

Любовь – это ключ, который мы должны повернуть.
Истина – это пламя, которое мы должны зажечь.
Свобода – это урок, который мы должны усвоить.
Ты понимаешь, что я имею в виду?
Твои глаза действительно открыты?



AMOREENA
АМОРИНА


Lately I've been thinking how much I miss my lady,
Amoreena's in the cornfield brightening the daybreak,
Living like a lusty flower, running through the grass for hours,
Rolling through the hay like a puppy child.

В последние дни, я думал о том, как я скучаю по моей королеве.
Аморина на кукурузном поле наполняет радостью рассвет,
Живет, как полной жизни цветок, бегает по траве часами,
Кувыркается в сене, как маленький ребенок.


And when it rains the rain falls down
Washing out the cattle town;
And she's far away somewhere in her eiderdown,
And she dreams of crystal streams,
Of days gone by when we would lean
Laughing fit to burst upon each other.

И когда начинает идти дождь, то он падает,
Умывая скотные дворы.
И она где-то далеко под стеганым одеялом,
И ей снятся сны о хрустальных ручьях,
И о прошедших днях, когда мы могли положиться
Друг на друга, смеясь до упаду.


I can see you sitting eating apples in the evening,
The fruit juice flowing slowly, slowly, slowly
Down the bronze of your body,
Living like a lusty flower, running through the grass for hours,
Rolling through the hay like a puppy child.

Я вижу, как ты по вечерам сидишь и ешь яблоки.
Фруктовый сок медленно, медленно, медленно
Стекает по твоему бронзовому телу.
Ты живешь, как полной жизни цветок, бегаешь по траве часами,
Кувыркаешься в сене, как маленький ребенок. 


And when it rains the rain falls down
Washing out the cattle town;
And she's far away somewhere in her eiderdown,
And she dreams of crystal streams,
Of days gone by when we would lean
Laughing fit to burst upon each other.

И когда начинает идти дождь, то он падает,
Умывая скотные дворы.
И она где-то далеко под стеганым одеялом,
И ей снятся сны о хрустальных ручьях,
И о прошедших днях, когда мы могли положиться
Друг на друга, смеясь до упаду.


Oh, if only I could nestle in the cradle of your cabin,
My arms around your shoulders, the windows wide and open;
While the swallow and the sycamore are playing in the valley,
I miss you, Amoreena, like a king bee misses honey.

О, если бы я только мог удобно устроиться в твоей колыбели.
Мои руки на твоих плечах, окна раскрыты настежь,
Пока ласточка и клен играют в долине.
О, я скучаю по тебе, Аморина, как пчелиный король по меду.


Lately I've been thinking how much I miss my lady,
Amoreena's in the cornfield brightening the daybreak,
Living like a lusty flower, running through the grass for hours,
Rolling through the hay like a puppy child.

В последние дни, я думал о том, как я скучаю по моей королеве.
Аморина на кукурузном поле наполняет радостью рассвет,
Живет, как полной жизни цветок, бегает по траве часами,
Кувыркается в сене, как маленький ребенок.



TALKING OLD SOLDIERS
РАЗГОВОР О СТАРЫХ СОЛДАТАХ


Why, hello, say, can I buy you another glass of beer?
Well, thanks a lot,, that's kind of you,
It's nice to know you care.
These days there's so much going on,
No one seems to wanna know;
I may be just an old soldier to some,
But I know how it feels to grow old.

О, привет! Скажи, могу я тебе купить еще одну кружку пива.
Ну, спасибо, ты очень добр, приятно понимать, что тебе не все равно.
В эти дни столько всего происходит,
Но, наверное, никому нет никакого дела до этого.
Возможно, я для кого-то и старый солдат,
Но я знаю, каково это стареть.


Yeah, that's right, you can see me here most every night;
You'll always see me staring at the walls and at the lights,
Funny I remember - oh it's years ago I'd say -
I'd stand at that bar with my friends who've passed away
And drink three times the beer that I can drink today;
Yes, I know how it feels to grow old.

Да, ты прав, ты можешь встретить меня здесь почти каждый вечер.
Ты всегда будешь видеть меня задумчиво смотрящего на эти стены и огни.
Забавно, но я помню, хотя это и было почти сто лет назад,
Как я стою со своими друзьями у барной стойки, которые уже ушли в другой мир.
И пью три кружки пива, которого я могу выпить сегодня.
Да, я знаю, каково это стареть.


I know what they're saying son,
There goes old mad Joe again;
Well, I may be mad at that, I've seen enough
To make a man go out his brains;
Well, do they know what it's like
To have a graveyard as a friend?
'Cos that's where they are, boy, all of them
Don't seem likely I'll get friends like that again.

Я знаю, что они говорят, сынок:
«Вон опять идет чокнутый старик Джо».
Да, я, наверно, безумец, потому что видел достаточно того,
Отчего другой сошел бы с ума.
И знают ли они, каково это
Когда кладбище становится твоим другом?
Потому что все они там, черт возьми, все они!
И вряд ли у меня еще будут такие же друзья.


Well, it's time I moved off,
But it's been great just listening to you;
And I might even see yer next time I'm passing through -
You're right, there's so much going on,
No one seems to want to know;
So keep well, keep well, old friend
And have another drink on me;
Just ignore all the others, you got your memories.

Что ж, пора, я должен идти.
Но было очень здорово пообщаться с тобой.
И, возможно, я даже увижу тебя в следующий раз, когда буду проходить мимо.
Ты прав, столько всего происходит,
Но, наверное, никому нет никакого дела до этого.
Так будь здоров, будь здоров, старина,
И выпей за мой счет, я угощаю.
Не обращай внимания ни на кого, ведь у тебя остались воспоминания,
У тебя остались воспоминания.


Why hello - о привет ( люди говорят why! вначале предложения, когда они удивлены, шокироваы или рассержены)
Boy (воскл.) - used to express strong feelings, especially of excitement or admiration.
Drink on me – проставлять за свой счет, я угощаю.


BURN DOWN THE MISSION
СОЖГИТЕ «МИССИЮ» ДОТЛА


You tell me there's an angel in your tree,
Did he say he'd come to call on me?
For things are getting desperate in our home,
Living in the parish of the restless folks I know.

Ты говоришь, что в твоем дереве живет ангел.
Он сказал ему, чтобы он пришел за мной?
Потому что в нашем доме все доведено до отчаяния,
Живя в округе неугомонных соседей, которых я знаю.


Bring your family down to the riverside,
Look to the east to see where the fat stock hide;
Behind four walls of stone the rich man sleeps,
It's time we put the flame-torch to their keep.

Приходите все со своими семьями к берегу реки,
Посмотрите на восток, и вы увидите, где прячутся жирдяи.
За четырьмя каменными стенами спят богачи.
Пришло время предать огню их запасы.


Burn down the mission
If we're gonna stay alive,
Watch the black smoke fly to heaven,
See the red flame light the sky.

Сожгите «миссию» дотла,
Если мы хотим остаться в живых.
Смотрите, как черный дым поднимается к небу;
Смотрите, как красное пламя озаряет небеса.


Burn down the mission,
Burn it down to stay alive,
It's our only chance of living,
Take all you need to live inside.

Сожгите «миссию» дотла,
Сожгите всё, чтобы выжить.
Это наш единственный шанс для спасения.
Возьмите внутри всё, что вам нужно.


Deep in the woods the squirrels are out today,
My wife cried when they came to take me away,
But what more could I do just to keep her warm
Than burn, burn, burn, burn down the mission walls.

Сегодня из чащи леса сбежали все белки.
Моя жена заплакала, когда они пришли забрать меня.
Но что еще я мог сделать, чтобы согреть ее,
Кроме как сжечь стены «миссии»?



INTO THE OLD MAN’S SHOES
НА МЕСТЕ ОТЦА


I'm moving out of Tombstone with the sun behind my back,
I'm tired of people talking of the things that I did lack.
Ever since a week ago, the day he passed away,
I've been taking too much notice of the things they've had to say.

Я уезжаю из Тумстоуна, оставляя солнце позади.
Я устал от людей, которые говорят о том, чего у меня нет.
Уже неделю с того самого дня, когда он ушёл в мир иной,
Я замечал очень многое из того, что они должны были сказать.


And all they say is – you ain't half the man he used to be,
He had strength and he worked his life to feed his family.
So if that's the way it has to be, I'll say goodbye to you,
I'm not the guy, or so it seems, to fill my old man's shoes.

И все они говорят, что я не похож на него даже наполовину.
У него была сила, и всю свою жизнь он работал, чтобы прокормить семью.
Если так должно быть, то я скажу вам «до свидания».
Я не тот парень, или это так кажется, чтобы занять место своего отца.


Like I'm a wicked way of life, the kind that should be tamed,
They'd like to see me locked in jail and tied up in their chains
Oh! It's hard, and I can't see what they want me to do, Lord,
They seem to think I should step into my old man's shoes.

Словно я веду порочный образ жизни, который должен быть укрощён.
Им бы хотелось видеть меня запертым в тюрьме и привязанным на цепь.
О, это так тяжело, и я не понимаю, что они хотят от меня, боже, боже.
Мне кажется, они хотят, чтобы я занял место своего отца.



MADMAN ACROSS THE WATER [demo] (bonus track)
[Перевод в альбоме Madman across the Water]

PS: Потрясающий альбом, на мой взгляд.
Единственное, понятия не имею, что означает название альбома.
Моё предположение что tumbleweed - это перекати-поле, т.е. бродяга, т.к. это относится к Берни Топину; а connection - знакомства, связи.
И перевёл бы как Знакомство с бродягой или Контактй

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...